Pas de version hébreu analysée ?
Par A.Bouchez le samedi 8 août 2009, 14:18 - Base de textes - Lien permanent
La bible "hébreu analysée", présente dans version 2.7, a disparu de la
version 3.
Pourquoi?
La version 3 contient le texte hébreu original complet, avec la
vocalisation.
L’ancienne version contenait une liste de pseudo-racines hébraïques, non
vocalisées, dans l’ordre de la traduction. Cette liste utilisait un
"dictionnaire" hébreu-français approximatif. Le problème était qu’il s’agissait
plus d’une interprétation que d’une analyse proprement dite.
Si vous avez fait un peu d’hébreu, vous savez que cette langue n’a pas du tout
la précision des langues gréco-latines, dans son vocabulaire. Les racines
désignent des réalités très étendues : c’est le contexte qui permet de préciser
le sens. N’avez-vous jamais remarqué comment les versets des psaumes répètent
toujours au moins deux fois la même idée, avec des mots différents ? Pour
énoncer une seule idée, il faut l’écrire doublement. C’est dire si une
recherche "par mot" ou "par racine" est de peu d’intéret en hébreu.
Dans la version 3 d’Ictus, nous avons utilisé de tous nouveaux fichiers, en
nous centrant sur la version des Septantes. Cette version est bien plus qu’une
"traduction" en grec de l’Ancien Testament. C’est un texte de référence,
parfois beaucoup plus précis que les manuscrits hébreux reconstitués
aujourd’hui par les spécialistes. De nombreuses études récentes (grâce aux
fameux manuscrits de Qumran, et plus récemment encore dans les travaux de
scientifiques anglophones) montrent combien les rédacteurs des LXX, et même
Saint Jérôme (pour la Vulgate) avaient accès à des sources hébraïques
aujourd’hui perdues.
Nous avons donc souhaité privilégier, dans la nouvelle version d’Ictus, une
orientation des recherches à partir du grec, en fournissant une toute nouvelle
bible grecque, analysée rigoureusement et scientifiquement, avec un véritable
dictionnaire. Si vous êtes hébraisant, vous avez accès au texte hébreu de
référence. Mais pour une recherche théologique grâce à l’outil informatique, en
particulier dans une lecture en dialogue avec le Nouveau Testament et une étude
objective des sources, la version grecque est, nous semble-t-il, ce qui se fait
de mieux. Si vous êtes philologue et hébraïsant, nous vous conseillons
d'utiliser d'autres logiciels spécialisés, mais payants (ne vous contentez surtout pas de la
pseudo analyse par numéros de Strong, disponibles sur les outils gratuits).